rel="SHORTCUT ICON">
وبلاگ icon
X
تبلیغات
وکیل جرایم سایبری

ستارگان دروغ و خیانت

   

پشت پرده گردانندگان فرقه های مذهبی،گروه های سیاسی- اجتماعی


تورات و انجیل؛ از وحی منزل الهی و هدایتگر تا انسان نوشته ضلالت 


قرآن؛ تنها راهنمای هدایت،سعادت و تنها کتاب معتبر آسمانی حال حاضر 


فرهنگ و تمدن ایران: دروغ های باستان شناسان و مورخان خارجی


فرهنگ و تمدن بشری ؛ بازیچه ی دست مثلا روشنفکران بین المللی 


هویت ایرانی؛ تمسخر هویت هموطنان توسط بی وطنان بی هویت 


پوریم؛پاشنه آشیل توطئه های جهانی، شاه کلید سوالات بی پاسخ انسانی 


سیاست، حربه پشت پرده مزدوران خبیث برای دکوربندی دموکراتیک تبلیغی 


مسایل متفرقه تاریخ و فرهنگ و ادب و سیاست ایران و مذاهب و ادیان   به همراه مطالب خاص تازه واردان و نخستین بازدید کنندگان

 


______________________________________________________________


   اسلام و شمشیر   ترکی و فارسی   قلم و نگارش کتیبه بیستون   حمله اعراب  آنوسی خاخام  دانشگاه شیکاگو

______________________________________________________________



چاپ کتاب «پور خرد» در بزرگداشت آقای ناصر پورپیرار از سوی انتشارات و کتابفروشی های افغانستان و ترویج بنیان اندیشی در همسایگان


محمد اوجال

چهارشنبه 1 مرداد 1393 ساعت 03:54 ب.ظ
خبر خوشحال کننده ای که دیشب از یکی از دوستان فرهیخته افغانستانی در فیسبوک دریافت کردم که عینا تقدیم می شود:

«با سلام بر شما! با عنایت پروردگار، بالاخره حضور استاد پورپیرار را در نختسین کتابی که از کارنامه ها و اندیشه ی وی ، سخن خواهد گفت در کابل، گرامی خواهیم داشت که شاید چیزی در حدود بیست روز بعد باشد. این نخستین کوشش جدی در جهت معرفی این بزرگمرد در افغانستان است که یقین دارم به زودی در روان و تفکر افغانان ،جایش را باز خواهد کرد و دلیلش نیز روشن است: تعلق خاطر مردم ما به دین اسلام و احتراز از گرایش های قوم محور که در پستی فرهنگ های جعلی، زمینه های نا استوار اند؛ هرچند کار معرفی استاد پورپیرار در افغانستان و معرفی کارنامه ی او در زیر انبوه صادرات تصنعی ایران، خیلی دشوار بود و ساعت ها صحبت و توضیح ، ره به جایی نمی بردند و حتی تکثیر آثار او - در سی دی ها - نیز فرصت های تفکر نوین بر فرهنگ و تاریخ را به میان نیاوردند، اما پرسش های بی پاسخ و تقابل ستیزه جویانه ی جریان های قومی در افغانستان که حتی در مقال سیاست، حمایت رستم و لشکریان شاهنامه یی را نیز غنیمت می شمردند،باعث شدند تا به عنوان مسیری برای بیرون رفت، از روزنه ای بنگریم که استاد ناصر پورپیرار با عمری تلاش، گشوده است. کتاب «پور خرد» را با همکاری آقای نصیر عبدالرحمن که در فیس بوک در شمار دوستان شما نیز است در کابل منتشر می کنیم. آقای عبدالرحمن ، مووسس و رییس یکی از بزرگترین انتشارات افغانستان (بنگاه انتشارات میوند) است که بیش از سی سال ، در کار نشر و چاپ کتاب می باشد. آقای عبدالرحمن، بخش عمده ی هزینه ی چاپ کتاب «پور خرد» را بر عهده گرفت. محتوای کتاب «پور خرد» برای دوستداران ایرانی استاد پورپیرار، نو نیست، اما برای افغانان از هر جهتی بکر خواهد بود. این کتاب (پور خرد) گزیده ای از خبر ها ، تبصره ها ، نوشته ها و واکنش های را در بر می گیرد که استاد پور پیرار را در جریان کار ، در تقابل و ستیز ، قرار داده اند. پس از انتشار کتاب «پور خرد» ،به زودی اعلام آنرا در روی صفحه ام در فیس بوک، قرار خواهم داد و خدا کند در برابر مردی ادای دین کرده باشم که از فضل کار و اندیشه ی او ، آگاهی هایم در موضع انسانی و اسلامی ، روشن شدند. سلامتی شما و دوستداران استاد پور پیرار را همواره آرزو خواهم کرد، خدا نگهدار شما! (مصطفی عمرزی)»

http://uploadco.ir/uploads/3n1rylh6n3bq62puc68m.jpg

 

 

  

 

 

 

 

  

 

 

 

 

محمدرضا

یکشنبه 5 مرداد 1393 ساعت 10:58 ق.ظ
دوست گرامی محمد اوجال

از خبر انتشار کتابی در معرفی اندیشه ها و آثار استاد پورپیرار در افغانستان بسیار خوشحال شدم.

یک نکته ای که با خواندن روی و پشت جلد کتاب مزبور مشاهده کردم تعداد قابل ملاحظه اغلاط املایی فارسی و انگلیسی است . امیدوارم این موارد را به ناشر در اسرع وقت اطلاع دهید تا نسبت به ویراستاری متن کتاب قبل از چاپ نهایی اقدام نماید.

1- عنوان کتاب » پورِ خِرَد « صحیح است یا » پورِ خُرد «

2- ترجمه انگلیسی عنوان کتاب تماما بی معنا و تاحدی خنده آور می نماید. اگر معنای عنوان کتاب همان "فرزند یا نواده کوچک" است شاید " Little Son " بهتر باشد. به هرحال معنا و مفهوم مولف از کلمه " خرد " در ترجمه عنوان نقش اصلی را دارد.

3- To Attempt به هیچ شکلی معنای » به کوشش « در انگلیسی نیست. برای هر یک از اصطلاحات : مولف، گردآوری،نویسنده ...« عنوان خاصی در انگلیسی بکار میرود.

4- بعضی اغلاط نگارشی بعنوان نمونه :

- خط هشتم : .. روبرو استیم ... ( البته حدس میزنم با توجه به تفاوت لهجه فارسی دری در افغانستان اینگونه تصحیح شده)
- خط یازدهم : .. ماقبل الاسلام اند. (شاید تفاوت لهجه باشد)
-خط چهاردهم: .. و چنان ما را به جهان هم انداخته اند...

- وفور علامات جداکننده و وقف (کاما ، ) در متن که عمدتا غیرضروری اند و سبک نگارش استاد نیست.

 

 

 

 

 

آمون : شرم آور است که عمری افغانها را تحقیر کرده ایم و بیگانه و کمتر دانسته ایم. 

این هم برای دوستداران: 

 

مقاله: نشر ایران کهنه و پوسیده است از آقای ناصر پورپیرار در مورد سقوط بازار فکر، اندیشه، فرهنگ و چاپ و نشر کتاب در ایران مشاهده  

 

مجموعه یادداشتهای قلم و نگارش کتاب و متون از ناصر پورپیرار،بخش 1 مشاهده  

 

░▒▓۩ خاکساری اساتید بین المللی و توحش مزدوران دست چندم ۩▓▒░ ©® مشاهده   

 

عرفان، تصوف، صوفیگری، درویشیگری درویشان، توطئه یهودیان و آنوسیان مشاهده   

 

ردیه ای بر شاهنامه فردوسی،حکیم ابوالقاسم طوسی به زبان فارسی دری مشاهده   

 

مروری مختصر بر مجموعه از نگاه دیگران مشاهده   

 

ترجمه دوازده قرن سکوت به زبان آذربایجانی مشاهده  

 

کتاب کورش و بابل نوشته آقای هوشنگ صادقی(اشرفی؟) و انکار پوریم مشاهده  

 

نامه آقای عباس سلیمی نمین به آقای مهاجرانی مشاهده  

 

قسمتی از نیمه پنهان دکتر مهاجرانی(سید عطاء الله مهاجرانی،دکتر) مشاهده   

 

مقدمه ی کتاب «عرب ستیزی در ادبیات معاصر ایران» مشاهده   

 

گفتگو با مسئول ممیزی اداره ارشاد- ضاله نامیدن کتاب های هدایتگر مشاهده   

 

شروع برخورد آکادمیک با نظریات کهنه و فرسوده مشاهده   

 

خاطرات هاخام(خاخام) یدیدیا شوفط(شوفیط)و فرقه سازی یهودیان آنوسی مشاهده  

 



نظرات (0)
نام :
ایمیل : [پنهان میماند]
وب/وبلاگ :
تحلیل آمار سایت و وبلاگ